The following are my translations of some (mostly) English poems many years ago. Most of the originals are from Leaves of Grass by Walt Whitman. Welcome to read if you enjoy literary translation.
- 赛跑者 (The Runner)
- 便是些根与叶罢 (Roots and Leaves Themselves Alone)
- 不只跃动在我瘦骨嶙峋的胸膛 (Not Heaving from My Ribb’d Breast Only)
- 迟暮 (To Old Age)
- 当迟暮时分我听说 (When I Heard at the Close of the Day)
- 滑过一切 (Gliding O’er all)
- 美丽的女人 (Beautiful Women)
- 面具人 (Visor’d)
- 你遇过这般时刻么 (Hast Never Come to Thee an Hour)
- 农庄景图 (A Farm Picture)
- 一个孩子的惊异 (A Child’s Amaze)
- 婴儿与母 (Mother and Baby)
- 我目见路易斯安那一株常青的栎木在生长 (I Saw in Louisiana a Live-Oak Growing)
- 在人迹罕至的小径 (In Paths Untrodden)
- 在人迹罕至的小径 (朗诵诗)
- 自滚滚人海中 (Out of the Rolling Ocean the Crowd)
- 思语 (其一, Thought)
- 思语 (其二, Thought)
- 思语 (其三, Thought)
- 在巴黎地铁站 (In a Station of the Metro)
- 闺思